Denker Media
Oversættelser Alle fordele ved et oversætterbureau Amerikansk oversættelse Engelsk oversættelse Finsk oversættelse Fransk oversættelse Hollandsk oversættelse Islandsk oversættelse Italiensk oversættelse Kinesisk oversættelse Norsk oversættelse Oversættelse til alle sprog Oversættelsesbureau Oversætter Polsk oversættelse Russisk oversættelse Spansk oversættelse Svensk oversættelse Tjekkisk oversættelse Tysk oversættelse

Oversætter - Hvordan finder jeg den rigtige oversætter?

19/2-2009

Lad en professionel oversætter tage hånd om jeres tekster

Det er vigtigt ikke at overlade sit oversættelsesarbejde til hvem som helst, idet fejloversættelser kan føre til unødige misforståelser samt ekstra omkostninger, når en fejlbehæftet tekst efterfølgende skal ”repareres” af en professionel oversætter.
Hvad beskæftiger en oversætter sig med?

Det er en oversætters fornemste opgave at oversætte en tekst på en sådan måde, at det oversatte resultat er tro imod originalteksten, men samtidig er tilpasset destinationssproget, således at den oversatte tekst fremstår som en levende og læselig tekst for modtagerne.

En oversætter skal kunne mere end blot foretage en direkte oversættelse ord for ord – ellers kunne man jo blot gøre brug af maskinoversættelse.

Oversætteren skal have en god indsigt i de sprogpar, som oversætteren arbejder med, og eksempelvis skal en oversætter have en solid forståelse af jargoner m.v. på begge sprog.
Hvordan vælger jeg den rigtige oversætter?

Det er først og fremmest vigtigt ikke kun at stirre sig blind på prisen, når man skal vælge den rigtige oversætter til løsning af sin oversættelsesopgave.

Den rigtige oversætter kan naturligvis klare opgaven til en konkurrencedygtig pris og inden for den aftalte tidsramme, men har så sandelig også en relevant baggrund i forhold til det fagområde, som oversættelsen ligger inden for.

Det giver eksempelvis ikke særlig god mening at få en oversætter uden IT-erfaring til at oversætte en teknisk manual.

Hos Denker Media lægger vi stor vægt på vores kvalitetssikring, hvor vi bruger vi meget tid på at korrekturlæse oversættelserne.
 
Hvornår har jeg brug for en translatør?

En translatør er uddannet cand.ling.merc. med profilen translatør og tolk eller cand.interpret. og arbejder typisk med særligt vanskelige juridiske dokumenter.

Det kan være i forbindelse med officielle dokumenter, hvor det er vigtigt, at det oversatte dokument har en juridisk gyldighed, hvilket translatøren kan give oversættelsen ved en officiel bekræftelsespåtegning og sit stempel.

Vi hjælper desuden med at få oversættelsen legaliseret hos Udenrigsministeriet.
Vi benytter kun erfarne oversættere og translatører

Hos Denker Media beskæftiger vi kun erfarne oversættere med en relevant sproglig baggrund, således at vi altid kan garantere vores mange kunder en kompetent løsning af deres oversættelsesopgaver.

Vi vurderer altid de enkelte oversættere og sætter den oversætter på opgaven, som har de bedste forudsætninger for at kunne levere et godt resultat til kundens fulde tilfredshed.

Kontakt os
for yderligere information om, hvordan vi kan hjælpe jeres virksomhed, eller indhent et tilbud på oversættelse med det samme.

 
ForsideJobLinksSitemapTilbudVilkår
Copyright Denker Media